La città vecchia è di De André?

MM | Inserito il 16/06/2015

Rispondo a questa domanda, scaturita da alcuni discorsi tempo fa con conoscenti e amici, con due testi già presenti in rete. Uno è le bistrot di Brassens (se qualcuno ha la traduzione la posti pure) e l'altro è Città vecchia di Saba. Certamente l'influenza è notevole ma lascio a voi giudicare lo spazio di autonomia utilizzato da De Andrè nella sua "Città vecchia"

Le bistrot (La Piola)
Dans un coin pourri
Du pauvre Paris,
Sur un' place,
L'est un vieux bistrot
Tenu par un gros
Dégueulasse.

Si t'as le bec fin,
S'il te faut du vin
D' premièr' classe,
Va boire à Passy,
Le nectar d'ici
Te dépasse.

Mais si t'as 1' gosier
Qu'une armur' d'acier
Matelasse,
Goûte à ce velours,
Ce petit bleu lourd
De menaces.

Tu trouveras là
La fin' fleur de la
Populace,
Tous les marmiteux,
Les calamiteux
De la place.

Qui viennent en rang,
Comme des harengs,
Voir en face
La bell' du bistrot,
La femme à ce gros
Dégueulasse

Que je boive à fond
L'eau de tout's les fontain's
Wallace,
Si, dès aujourd'hui,
Tu n'es pas séduit
Par la grâce

De cett' joli' fé'
Qui, d'un bouge, a fait
Un palace.
Avec ses appas,
Du haut jusqu'en bas,
Bien en place.

Ces trésors exquis,
Qui les embrass', qui
Les enlace?
Vraiment, c'en est trop!
Tout ça pour ce gros
Dégueulasse!

C'est injuste et fou,
Mais que voulez-vous
Qu'on y fasse?
L'amour se fait vieux,
Il a plus les yeux
Bien en face.

Si tu fais ta cour,
Tâch' que tes discours
Ne l'agacent.
Sois poli, mon gars,
Pas de geste ou gare
à la casse!

Car sa main qui claqu',
Punit d'un flic-flac
Les audaces.
Certes, il n'est pas né
Qui mettra le nez
Dans sa tasse.

Pas né, le chanceux
Qui dégel'ra ce
Bloc de glace,
Qui fera dans 1' dos
Les corne' à ce gros
Dégueulasse.

Dans un coin pourri
Du pauvre Paris,
Sur un' place,
Une espèc' de fé',
D'un vieux bouge, a fait
Un palace.

Città vecchia (Umberto Saba)
Spesso, per ritornare alla mia casa
prendo un'oscura va di città vecchia.
Giallo in qualche pozzanghera si specchia
un fanale, e affollata è la strada.

Qui tra la gente che viene che va
dall'osteria alla casa o al lupanare,
dove son merci ed uomini il detrito
di un gran porto di mare,
io ritrovo, passando, l'infinito  nell'umiltà.
Qui prostituta e marinaio, il vecchio
che bestemmia, la femmina che bega,
il dragone che siede alla bottega del friggitore,
la tumultuante giovane impazzita  d'amore,
sono tutte creature della vita  e del dolore;
s'agita in esse, come in me, il Signore.

Qui degli umili sento in compagnia
il mio pensiero farsi
più puro dove più turpe è la via


MM | Risposta inserita il 04/09/2015

Ecco la scheda con i testi.
E' possibile incorporarla in qualsiasi sito dal link: http://www.faberdeandre.com/discografia/?album=51