|
Alcuni testi contenuti in questo sito sono tradotti in altre lingue per facilitarne la comprensione e diffonderne la poesia, all'interno della sezione
"Discografia" |
|
Idiomi
in uso |
 |
Lingua
croata
traduzioni di Adela Savic Stuani (scheda)
"Provengo
da un paese bellissimo.....La mia Croazia é sempre stata una
terra di gente buona e sensibile, e la musica faceva parte
della mia vita sentimentale, piů di ogni altra cosa,
l'emozioni che non riuscivo mai a comprimere e trasformare
nelle parole, le trovavo nelle canzoni..... Poche canzoni, perň...
Ma quando mi colpivano con la loro forza e la loro veritŕ, le
facevo mie, diventavano una parte di me, e mi aiutavano a
crescere e maturare. Spesso mi trovo a pensare come sarei
diventata se non fossi stata sensibile di captare questi veri
e propri messaggi di vita.
Il destino mi ha portato via dalla Croazia, Italia é
diventata la mia terra……Tanti anni fa, una persona tentň
di farmi ascoltare le canzoni di Fabrizio De André. Ricordo
bene la mia reazione - ho risposto: "Ma, queste canzoni
non hanno nessun significato per me...". Era troppo
presto, dovevo ancora crescere, maturare, sensibilizzarmi...
Tre mesi fa, per puro caso, ho acquistato un CD di De André,
"Canzoni". Arrivata a casa, ho sentito, per la prima
volta, "Amore che vieni, amore che vai": rimasi
senza fiato. Mi sembrava di ritrovare qualcosa che cercavo da
tanto tempo... Il messaggio di vita, il sentimento riscoperto
dentro di me. Ero pronta. Naturalmente, conoscevo giŕ quella
sensazione. E sono andata subito in ricerca dei miei
"simili" al Internet. Ho trovato il sito "non
ufficiale" dedicato a Fabrizio... L'impulso di tradurre
le sue canzoni é nato spontaneamente, ho accettato con gioia
la proposta di Marcello Motta di tradurle in croato, almeno,
tentare di tradurle: un'impresa per niente facile, ma
irresistibile tentazione; la voglia di dividere l'opera di
Fabrizio anche con i miei connazionali. E non soltanto la sua
opera, ma anche il suo modo di cantare la vita e i sentimenti
cosě rari, e, nello stesso momento, cosě comuni a tutti noi.
Grazie, Fabrizio!
"Dolazim iz jednog predivnog kraja...Moja
Hrvatska oduvijek je bila zemlja dobrih i senzibilnih ljudi, i
nasa muzika bila je dio mog sentimentalnog zivota, mozda vise
nego bilo koja druga stvar, i emocije koje nikad nisam
uspjela sazeti i transformirati u rijeci, nalazila sam u
pjesmama........U rijetkim pjesmama, medjutim.....Ali, kada su
me pogadjale svojom snagom i svojim istinama, postajale su dio
mene, i pomagale su mi u odrastanju i sazrijevanju...
Cesto se zaticem u razmisljanjima kakva bih ja bila sada,
kakva sam mogla
postati, da nisam bila u stanju uhvatiti te stvarne zivotne
poruke... Sudbina me je odvela daleko iz Hrvatske, Italija je postala moja
zemlja, udala sam se za predivnog italijana, veneta...
Prije puno godina, on je pokusao da uvjeri da cujem neke od
pjesama of Fabrizio De André..... Sjecam se dobro moje
reakcije, rekla sam mu: " Ali, ove pjesme za mene nemaju
nikakav znacaj..."
Bilo je prerano, morala sam jos odrastati, jos sazrijevati...
Prije tri mjeseca, sasvim slucajno, kupili smo jedan CD
od Fabrizio De André, "Canzoni". Kad sam stigla
kuci, poslusala sam, prvi put, pjesmu "Amore che vieni,
amore che vai", prevedenu kao "Ljubavi sto dolazis,
ljubavi sto odlazis"...Ostala sam bez daha...Cinilo mi se
da sam najzad pronasla nesto sto sam, vec dugo trazila....Zivotna
poruka, osjecaj ponovo pronadjen unutar mene...
Bila sam spremna... Naravno, vec sam od prije poznavala tu
senzaciju...I odmah sam krenula u potragu za meni "slicnima"
na Internet-u... Pronasla sam "nezvanicni sajt"
posvecen Fabriciju... Impuls za prevodjenjem njegovim pjesama
rodjen je spontano, i sa radoscu sam prihvatila Marcellovu
ponudu da ih prevedem na hrvatski jezik....Ili, barem pokusati
prevesti ih...Nimalo lak zadatak......Ali, u isto vrijeme,
neodoljiv izazov...i zelja da podijelim Fabricijevo djelo i sa
mojim zemljacima....I ne samo njegovo djelo, vec i svoj nacin
na koji pjeva o zivotu i o osjecajima tako rijetkim, i u isto
vrijeme, tako zajednickim svima nama....
Hvala ti, Fabrizio..."
|
 |
Lingua
basca (euskera)
traduzioni
di Mikeldi Ceberio Loinaz (scheda)
Mikeldi Ceberio Loinaz č un laureando in sociologia all'Universitŕ dei Paesi Baschi di Bilbao. Vive da sempre a
Hondarribia, splendido paesino di mare vicino alla muga, quella frontiera artificiale che divide una nazione, quella basca, tra due stati, la Francia e la Spagna. L'incontro con l'opera di Fabrizio De Andrč č avvenuto in maniera casuale, grazie all'amicizia con una ragazzo di
Sampieradarena, antico borgo operaio ora inglobato nella Grande Genova, all'epoca anche lui studente presso la stessa universitŕ. Sarŕ perchč il linguaggio della poesia non ha confini, sarŕ perchč la gente di mare č sempre la stessa anche se i mari sono altri, ma č l'amore per un disco sia pure difficile come Creuza de Ma č stato immediato. Da questo interesse, un pň per gioco, un pň per la voglia dell'amico genovese di esportare qualcosa di cosě propriamente legato alle proprie origini in una terra cosě orgogliosamente attaccata alle proprie radici, č nata questa traduzione della canzone che da il titolo all'album in
euskera, antica lingua preindoeuropea stoicamente sopravvissuta a secoli di conquiste e dominazioni.
|
 |
Lingua
francese
traduzioni
di Giovanni Greco (scheda)
Mi chiamo Giovanni Greco e sono nato a Firenze nel 1967 anche se ora vivo in Francia, vicino a Parigi da 4 anni. Sono cresciuto ascoltando le canzoni di Fabrizio De André (forse sarebbe meglio chiamarle poesie) e grazie a lui ho scoperto di recente un altro grande poeta: George
Brassens. Queste traduzioni sono solo il mio modo per ringraziarlo.
Je m'appelle Giovanni Greco, je suis né ŕ Florence en 1967, mais je vis depuis 4 ans ŕ Paris.
J'ai grandi avec les chansons (mais je devrais plutôt dires
"počmes") de De André et c'est surtout grâce ŕ lui si
j'ai pu découvrir un autre géant de la musique d'auteur
internationale: Georges Brassens. Les traductions que je viens de vous envoyer ne sont
qu'un jeu, une pâle tentetive d'adapter des belles chansons, hélas méconnues ŕ
l'étranges, dans une autre langue que l'italien. Ou, plus
simplement, une façon comme une autre de dire "merci, Fabrizio".
|
 |
Lingua
tedesca
traduzioni
di Paolo Poli (scheda)
e Christian Rafelsberger (scheda)
Mi chiamo Paolo Poli e studio scienze dell'educazione a Verona. prima ho studiato in un liceo linguistico di Brescia. ho iniziato a tradurre De André perché sono stato un anno in Germania, dove alcuni amici tedeschi hanno apprezzato la sua musica... ma č doveroso far conoscere loro i testi.
Ich heisse Paolo Poli und bin Student an der Universität Verona, wo ich Erziehungswissenschaft und Erwachsenenbildung
studiere. Früher war ich in einem Gymnasium, wo ich Fremdsprachen gelernt
habe. 2002-'03 war ich als Erasmusstudent in Freiburg (Deutschland): dort haben einige Freunde die Musik von Fabrizio de André
geliebt; deswegen habe ich entschieden, seine Lieder auf Deutsch zu
übersetzen.
Mi chiamo Christian Rafelsberger ed ho vissuto a Roma dal 1964 al 1971. Anche se alunno della scuola tedesca di Roma, ho imparato abbastanza italiano per essere fascinato dalla poesia delle canzoni di Fabrizio De
André. Ritornato in Austria ho perso un pň il contatto con la musica italiana. L'internet finalmente mi č stato strumento utile per riavvicinarmi all'opera di De
André.
Ich heiße Christian Rafelsberger und habe von 1964 bis 1971 in Rom
gelebt. Auch wenn ich Schüler der Deutschen Schule Rom war, habe ich genügend Italienisch
gelernt, um von der Poesie der Lieder von Fabrizio De André fasziniert zu
sein. Zurück in Österreich habe ich den Kontakt zur italienischen Musik etwas
verloren. Mit dem Internet habe ich endlich ein geeignetes Instrument
gefunden, um mich den Werken von De André wieder zu
nähern.
|
 |
Lingua
(neo)greca
traduzioni
di Gian Piero Testa (scheda)
Gian Piero Testa, nato a Novara nel 1941, comasco di adozione, vive a Guanzate (Como). Laureato in Lettere moderne, ha insegnato negli istituti superiori. Ora č in pensione. Frequenta la Grecia dagli anni Settanta, e da allora č interessato alla poesia neogreca, specialmente quella musicata dai compositori popolari. Da alcuni anni traduce per passatempo testi greci musicati e li invia a stixoi.info, un sito greco che costituisce un grande archivio della canzone di quel Paese. Ne ha tradotti circa 600, leggibili in stixoi.info, scegliendoli tra quelli dei poeti piů importanti del XX sec.: Elytis, Ritsos, Seferis, Gatsos, ecc... Da quest’anno collabora alla sezione greca del sito italiano antiwarsongs.org e, sempre per diletto, ha cominciato a tradurre in greco alcuni testi di canzoni italiane, cercando di renderle cantabili e soprattutto, per quanto possibile, rispettose del testo originale. Di Faber, oltre alla “Guerra di Piero”, ha tradotto per AWS “Andrea” e la “Ballata dell’Eroe”.
|
 |
Lingua
ebraica
traduzioni
di Daniel Shalev (scheda)
Sono un Italiano nato Daniel Pace nel '51 e residente in Israele dal '70. A quanto pare ho ereditato, per genetica familiare, la facilitŕ di scrivere in versi. Negli ultimi anni ne ho approfittato per scrivere la versione italiana cantabile di piů di 120 canzoni israeliane, sconosciute in Italia: un vero peccato, perché ce sono di veramente belle... Ultimamente ho pensato bene di usare il mio estro per fare la stada in senso inverso, traducendo in versi alcune canzoni italiane, sconosciute in Israele. Naturalmente era doveroso cominciare l'opera propro da quelle di Fabrizio De Andrč... Vi prometto che in un prossimo futuro ne aggiungerň delle altre: "...datemi il tempo..."
אני
איטלקי
יליד רומא
(51'). עליתי
לארץ בשנת 70'.
כנראה
ירשתי
בגנים את
הקלות
לחרז
חרוזים.
ניצלתי
זאת בשנים
האחרונות
כדי לחבר
את הגירסה
האיטלקית
של למעלה מ-120
שירים
עבריים
ידועים.
לאחרונה
החלטתי
לעשות את
הדרך
בכיוון
הפוך,
ותרגמתי
בחרוזים
כמה שירים
איטלקים
לא מוכרים
בארץ.
התחלתי,
כמובן,
בשירים של
פבריציו
דה אנדרה,
הג'ורג
ברסנס
האיטלקי...
אני
מקווה
להוסיף
עוד שירים
בעתיד
הקרוב...
דניאל
שלו
|
 |
Lingua
spagnola
traduzioni
di Matteo (scheda)
"Mi chiamo Matteo, vivo a Genova e sono studente di ingegneria. Da sempre nella mia famiglia si ascolta De andre', credo che lo teniamo tutti nel cuore da genovesi. Sono fidanzato da anni con una ragazza spagnola e farle conoscere Fabrizio č stata una necessitŕ. Ho iniziato con queste. Perche' tenerle solo per lei?"
"Me llamo Matteo, vivo en Genova y soy estudiante de ingeniería. Desde siempre en mi familia se escucha De andre', creo que lo llevamos en el corazón de genoveses. Tengo novia espańola hace ańos y hacerle conocer Fabrizio ha sido una necesidad. Así que he empezado con estas. Porqué dejarlas solo para ella?"
|
 |
Lingua
ungherese
traduzioni
di Adolfo Salomone (scheda)
Sono nato a Milano, cittŕ dove risiedo tuttora, sono un insegnante; ho cominciato a conoscere Fabrizio tanti anni fa, quando ero militare, con "La buona Novella". La squisita raffinatezza della musica e soprattutto dei testi mi sconvolsero, lo riascoltai tante, tante volte e da allora acquistai tutto ciň che usciva di Fabrizio, adesso ha tutte le sue canzoni e anche il suo DVD. Io, adoratore della musica classica, ho messo un altro idolo sul mio altare, insieme a quello di Mozart, De André. Milánóban elek, itt is születtem 1944-ben. Tanár vagyok. Amikor katona voltam (35 évvel ezelott) kezdtem Fabrizio dalait hallgatni. A zeneje es foleg a szövegei remek kifinomultsága mély hatással voltak rám. Többször hallgattam es azóta megvettem minden darabját, igy Fabrizio minden dala megvan nekem. Én, aki imádom a klasszikus zenét, az oltaromba tettem egy másik szenvedélyt, Mozart mellé, Dé André-t
is.
|
|
Idiomi
antichi |
|
Lingua
latina
traduzioni
di Sara (scheda)
Salve a tutti! Mi chiamo Sara, 17 anni ancora da compire (sono nata nel Dicembre '91) e una grandissima passione per Fabrizio De André. Passione nata anche grazie al contributo di un mio professore e di un corso su De André da lui intrapreso. E siccome il professore č di latino/greco e io frequento il classico č nata l'idea di tradurre qualcuna della meravigliose canzoni di Faber in latino. Poi mi sono talmente divertita che ho provato anche in inglese e greco antico. Ovviamente i problemi per tradurre ci sono sempre (avevo provato anche con "Sally" e "Andrea", ma ci ho rinunciato, troppe parole introvabili in un comune dizionario latino), ma ho pensato di condividerle, errori compresi, con gli altri appassionati.
|
|
|
|
11/03/2010 Sezione "BAND"
Inserita la scheda di una nuova band ligure, gli "Illustri cugini":clicca qui per leggere la loro scheda.
20/02/2010 Sezione "OPERE E TESI"
La recensione di Michele Panariello su "Il gorilla": Attenti al gorilla! Riflessione filosofica sulla pena di morte. Leggila.
03/02/2010 Sezione "BAND"
Una band, la prima band, calabrese per questo sito: i "Controritmo": clicca qui per leggere la loro scheda.
15/01/2010 Sezione "BAND"
Inserita la scheda di una nuova band campana nata grazie alla volontà di Pietro Cesare, già recensito all'interno della sezione band di questo sito: "Grazie Faber": clicca qui per leggerla.
12/01/2010 Speciale "UNA GOCCIA DI SPLENDORE"
Lo speciale commemorativo è terminato! Sono stati pubblicati tutti i pensieri lasciati in questi 10 giorni di attività della commemorazione. Un ringraziamento a tutti i partecipanti e all'Associazione MusiQalità con cui questo sito ha collaborato: la pagina dei ricordi
21/12/2009 Sezione "YOUTUBE"
In preparazione allo speciale commemorativo del 2010 è stato inserito un video che illustra la manifestazione "Mille gocce di splendore, piccolo festival dedicato a Fabrizio De André": clicca qui per prenderne visione.
02/12/2009 Sezione "BAND"
Inserita la scheda della band romana "Mille Papaveri Rossi a Roma": clicca qui per leggerla.
|
|
|
|
|
|
|
|
|