_Traduzioni
Alcuni testi contenuti in questo sito sono tradotti in altre lingue per facilitarne la comprensione e diffonderne la poesia. Se vuoi inviare una tua traduzione non ancora presente clicca qui.
LINGUE IN USO
Brasiliano (Portoghese)
Traduttori:
Meu nome é Manuel Gordiani. Sou um músico, fotógrafo e escritor. Recentemente, publicou um álbum intitulado MEU CARO AMIGO em que eu gostava de traduzir algumas canções de Fabrizio De André em Português e algumas canções de Chico Buarque em italiano. O disco não está à venda (é claro). Você pode ouvir as músicas e baixar o CD gratuitamente no You Tube a partir daqui https://www.youtube.com/playlist?list=PL00Ga5iTQ5TfJqEOlJJJhNXTcm5oiYvwB
Polacca
Traduttori:
Da un anno studio presso la facoltà di filologia italiana. Fino ad oggi ho tradotto due canzoni di Fabrizio in polacco, cominciando da queste preferite, come fanno gli altri, credo. Con la traduzione del testo di "Testamento di Tito" ho contribuito al sito italiano antiwarsongs.
Nelle traduzioni cerco di mantenere le rime e il ritmo delle canzoni, le eseguo pure aiutandomi con la chitarra. Grazie Faber"
"Nazywam się Krzysztof Wrona, jestem polakiem i mieszkam we Wrocławiu. Żyłem we Włoszech przez trzynaście lat. Zacząłem słuchać De André na poczatku lat 90. Od roku studiuję filologię włoską.
Do tej pory przetłumaczyłem dwie piosenki Fabrizia na język polski, zaczynając tak jak inni od moich ulubionych. Mój polski przekład tekstu piosenki "Testamento di Tito" został zamieszczony na włoskiej stronie antiwarsongs.
W przekładach staram się zachować rymy i rytmikę piosenek, wykonuję je również wspomagając się gitarą. Dzięki Faber"
Croata
Traduttori:
"Dolazim iz jednog predivnog kraja...Moja Hrvatska oduvijek je bila zemlja dobrih i senzibilnih ljudi, i nasa muzika bila je dio mog sentimentalnog zivota, mozda vise nego bilo koja druga stvar, i emocije koje nikad nisam uspjela sazeti i transformirati u rijeci, nalazila sam u pjesmama… U rijetkim pjesmama, medjutim… Ali, kada su me pogadjale svojom snagom i svojim istinama, postajale su dio mene, i pomagale su mi u odrastanju i sazrijevanju… Cesto se zaticem u razmisljanjima kakva bih ja bila sada, kakva sam mogla postati, da nisam bila u stanju uhvatiti te stvarne zivotne poruke... Sudbina me je odvela daleko iz Hrvatske, Italija je postala moja zemlja, udala sam se za predivnog italijana, veneta… Prije puno godina, on je pokusao da uvjeri da cujem neke od pjesama of Fabrizio De André... Sjecam se dobro moje reakcije, rekla sam mu: " Ali, ove pjesme za mene nemaju nikakav znacaj..." Bilo je prerano, morala sam jos odrastati, jos sazrijevati… Prije tri mjeseca, sasvim slucajno, kupili smo jedan CD od Fabrizio De André, "Canzoni". Kad sam stigla kuci, poslusala sam, prvi put, pjesmu "Amore che vieni, amore che vai", prevedenu kao "Ljubavi sto dolazis, ljubavi sto odlazis"...Ostala sam bez daha...Cinilo mi se da sam najzad pronasla nesto sto sam, vec dugo trazila....Zivotna poruka, osjecaj ponovo pronadjen unutar mene… Bila sam spremna... Naravno, vec sam od prije poznavala tu senzaciju...I odmah sam krenula u potragu za meni "slicnima" na Internet-u... Pronasla sam "nezvanicni sajt" posvecen Fabriciju... Impuls za prevodjenjem njegovim pjesama rodjen je spontano, i sa radoscu sam prihvatila Marcellovu ponudu da ih prevedem na hrvatski jezik....Ili, barem pokusati prevesti ih...Nimalo lak zadatak......Ali, u isto vrijeme, neodoljiv izazov...i zelja da podijelim Fabricijevo djelo i sa mojim zemljacima....I ne samo njegovo djelo, vec i svoj nacin na koji pjeva o zivotu i o osjecajima tako rijetkim, i u isto vrijeme, tako zajednickim svima nama… Hvala ti, Fabrizio..."
Basca (Euskera)
Traduttori:
Francese
Traduttori:
Je m'appelle Giovanni Greco, je suis né à Florence en 1967, mais je vis depuis 4 ans à Paris. J'ai grandi avec les chansons (mais je devrais plutôt dires "poèmes") de De André et c'est surtout grâce à lui si j'ai pu découvrir un autre géant de la musique d'auteur internationale: Georges Brassens. Les traductions que je viens de vous envoyer ne sont qu'un jeu, une pâle tentetive d'adapter des belles chansons, hélas méconnues à l'étranges, dans une autre langue que l'italien. Ou, plus simplement, une façon comme une autre de dire "merci, Fabrizio".
Tedesca
Traduttori:
Ich heisse Paolo Poli und bin Student an der Universität Verona, wo ich Erziehungswissenschaft und Erwachsenenbildung studiere. Früher war ich in einem Gymnasium, wo ich Fremdsprachen gelernt habe. 2002-'03 war ich als Erasmusstudent in Freiburg (Deutschland): dort haben einige Freunde die Musik von Fabrizio de André geliebt; deswegen habe ich entschieden, seine Lieder auf Deutsch zu übersetzen.
Ich heiße Christian Rafelsberger und habe von 1964 bis 1971 in Rom gelebt. Auch wenn ich Schüler der Deutschen Schule Rom war, habe ich genügend Italienisch gelernt, um von der Poesie der Lieder von Fabrizio De André fasziniert zu sein. Zurück in Österreich habe ich den Kontakt zur italienischen Musik etwas verloren. Mit dem Internet habe ich endlich ein geeignetes Instrument gefunden, um mich den Werken von De André wieder zu nähern.
(Neo)Greca
Traduttori:
Ebraica
Traduttori:
דניאל שלו
Spagnola
Traduttori:
"Me llamo Matteo, vivo en Genova y soy estudiante de ingeniería. Desde siempre en mi familia se escucha De andre', creo que lo llevamos en el corazón de genoveses. Tengo novia española hace años y hacerle conocer Fabrizio ha sido una necesidad. Así que he empezado con estas. Porqué dejarlas solo para ella?"
Ungherese
Traduttori:
Milánóban elek, itt is születtem 1944-ben. Tanár vagyok. Amikor katona voltam (35 évvel ezelott) kezdtem Fabrizio dalait hallgatni. A zeneje es foleg a szövegei remek kifinomultsága mély hatással voltak rám. Többször hallgattam es azóta megvettem minden darabját, igy Fabrizio minden dala megvan nekem. Én, aki imádom a klasszikus zenét, az oltaromba tettem egy másik szenvedélyt, Mozart mellé, Dé André-t is.
LINGUE ANTICHE
Latino
Traduttori: