biografia | discografia | bibliografia | filmografia | articoli | opere e tesi | news | forum | video | band | speciali | traduzioni | link

Alcuni testi contenuti in questo sito sono tradotti in altre lingue per facilitarne la comprensione e diffonderne la poesia, all'interno della sezione "Discografia"
Idiomi in uso
Lingua croata

traduzioni di Adela Savic Stuani (scheda)

"Provengo da un paese bellissimo.....La mia Croazia é sempre stata una terra di gente buona e sensibile, e la musica faceva parte della mia vita sentimentale, piů di ogni altra cosa, l'emozioni che non riuscivo mai a comprimere e trasformare nelle parole, le trovavo nelle canzoni..... Poche canzoni, perň... Ma quando mi colpivano con la loro forza e la loro veritŕ, le facevo mie, diventavano una parte di me, e mi aiutavano a crescere e maturare. Spesso mi trovo a pensare come sarei diventata se non fossi stata sensibile di captare questi veri e propri messaggi di vita.
Il destino mi ha portato via dalla Croazia, Italia é diventata la mia terra……Tanti anni fa, una persona tentň di farmi ascoltare le canzoni di Fabrizio De André. Ricordo bene la mia reazione - ho risposto: "Ma, queste canzoni non hanno nessun significato per me...". Era troppo presto, dovevo ancora crescere, maturare, sensibilizzarmi... Tre mesi fa, per puro caso, ho acquistato un CD di De André, "Canzoni". Arrivata a casa, ho sentito, per la prima volta, "Amore che vieni, amore che vai": rimasi senza fiato. Mi sembrava di ritrovare qualcosa che cercavo da tanto tempo... Il messaggio di vita, il sentimento riscoperto dentro di me. Ero pronta. Naturalmente, conoscevo giŕ quella sensazione. E sono andata subito in ricerca dei miei "simili" al Internet. Ho trovato il sito "non ufficiale" dedicato a Fabrizio... L'impulso di tradurre le sue canzoni é nato spontaneamente, ho accettato con gioia la proposta di Marcello Motta di tradurle in croato, almeno, tentare di tradurle: un'impresa per niente facile, ma irresistibile tentazione; la voglia di dividere l'opera di Fabrizio anche con i miei connazionali. E non soltanto la sua opera, ma anche il suo modo di cantare la vita e i sentimenti cosě rari, e, nello stesso momento, cosě comuni a tutti noi.
Grazie, Fabrizio!

"Dolazim iz jednog predivnog kraja...Moja Hrvatska oduvijek je bila zemlja dobrih i senzibilnih ljudi, i nasa muzika bila je dio mog sentimentalnog zivota, mozda vise nego bilo koja druga stvar,  i emocije koje nikad nisam uspjela sazeti i transformirati u rijeci, nalazila sam u pjesmama........U rijetkim pjesmama, medjutim.....Ali, kada su me pogadjale svojom snagom i svojim istinama, postajale su dio mene, i pomagale su mi u odrastanju i sazrijevanju...
Cesto  se zaticem u razmisljanjima kakva bih ja bila sada, kakva sam mogla
postati, da nisam bila u stanju uhvatiti te stvarne zivotne poruke... Sudbina me je odvela daleko iz Hrvatske,  Italija je postala moja zemlja, udala sam se za predivnog italijana, veneta...
Prije puno godina, on je pokusao da uvjeri da cujem neke od pjesama of Fabrizio De André..... Sjecam se dobro moje reakcije, rekla sam mu: " Ali, ove pjesme za mene nemaju nikakav znacaj..."
Bilo je prerano, morala sam jos odrastati, jos sazrijevati...
Prije tri mjeseca, sasvim slucajno, kupili smo  jedan CD od Fabrizio De André, "Canzoni". Kad sam stigla kuci, poslusala sam, prvi put, pjesmu "Amore che vieni, amore che vai", prevedenu kao "Ljubavi sto dolazis, ljubavi sto odlazis"...Ostala sam bez daha...Cinilo mi se da sam najzad pronasla nesto sto sam, vec dugo trazila....Zivotna poruka, osjecaj ponovo pronadjen unutar mene...
Bila sam spremna... Naravno, vec sam od prije poznavala tu senzaciju...I odmah sam krenula u potragu za meni "slicnima" na Internet-u... Pronasla sam "nezvanicni sajt" posvecen Fabriciju... Impuls za prevodjenjem njegovim pjesama rodjen je spontano, i sa radoscu sam prihvatila Marcellovu ponudu da ih prevedem na hrvatski jezik....Ili, barem pokusati prevesti ih...Nimalo lak zadatak......Ali, u isto vrijeme, neodoljiv izazov...i zelja da podijelim Fabricijevo djelo i sa mojim zemljacima....I ne samo njegovo djelo, vec i svoj nacin na koji pjeva o zivotu i o osjecajima tako rijetkim, i u isto vrijeme, tako zajednickim svima nama....
Hvala ti, Fabrizio..."

Lingua basca (euskera)

traduzioni di Mikeldi Ceberio Loinaz (scheda)

Mikeldi Ceberio Loinaz č un laureando in sociologia all'Universitŕ dei Paesi Baschi di Bilbao. Vive da sempre a Hondarribia, splendido paesino di mare vicino alla muga, quella frontiera artificiale che divide una nazione, quella basca, tra due stati, la Francia e la Spagna. L'incontro con l'opera di Fabrizio De Andrč č avvenuto in maniera casuale, grazie all'amicizia con una ragazzo di Sampieradarena, antico borgo operaio ora inglobato nella Grande Genova, all'epoca anche lui studente presso la stessa universitŕ. Sarŕ perchč il linguaggio della poesia non ha confini, sarŕ perchč la gente di mare č sempre la stessa anche se i mari sono altri, ma č l'amore per un disco sia pure difficile come Creuza de Ma č stato immediato. Da questo interesse, un pň per gioco, un pň per la voglia dell'amico genovese di esportare qualcosa di cosě propriamente legato alle proprie origini in una terra cosě orgogliosamente attaccata alle proprie radici, č nata questa traduzione della canzone che da il titolo all'album in euskera, antica lingua preindoeuropea stoicamente sopravvissuta a secoli di conquiste e dominazioni.

Lingua francese

traduzioni di Giovanni Greco (scheda)

Mi chiamo Giovanni Greco e sono nato a Firenze nel 1967 anche se ora vivo in Francia, vicino a Parigi da 4 anni. Sono cresciuto ascoltando le canzoni di Fabrizio De André (forse sarebbe meglio chiamarle poesie) e grazie a lui ho scoperto di recente un altro grande poeta: George Brassens. Queste traduzioni sono solo il mio modo per ringraziarlo.

Je m'appelle Giovanni Greco, je suis né ŕ Florence en 1967, mais je vis depuis 4 ans ŕ Paris. J'ai grandi avec les chansons (mais je devrais plutôt dires "počmes") de De André et c'est surtout grâce ŕ lui si j'ai pu découvrir un autre géant de la musique d'auteur internationale: Georges Brassens. Les traductions que je viens de vous envoyer ne sont qu'un jeu, une pâle tentetive d'adapter des belles chansons, hélas méconnues ŕ l'étranges, dans une autre langue que l'italien. Ou, plus simplement, une façon comme une autre de dire "merci, Fabrizio".

Lingua tedesca

traduzioni di Paolo Poli (scheda) e Christian Rafelsberger (scheda)

Mi chiamo Paolo Poli e studio scienze dell'educazione a Verona. prima ho studiato in un liceo linguistico di Brescia. ho iniziato a tradurre De André perché sono stato un anno in Germania, dove alcuni amici tedeschi hanno apprezzato la sua musica... ma č doveroso far conoscere loro i testi.

Ich heisse Paolo Poli und bin Student an der Universität Verona, wo ich Erziehungswissenschaft und Erwachsenenbildung studiere. Früher war ich in einem Gymnasium, wo ich Fremdsprachen gelernt habe. 2002-'03 war ich als Erasmusstudent in Freiburg (Deutschland): dort haben einige Freunde die Musik von Fabrizio de André geliebt; deswegen habe ich entschieden, seine Lieder auf Deutsch zu übersetzen.

Mi chiamo Christian Rafelsberger ed ho vissuto a Roma dal 1964 al 1971. Anche se alunno della scuola tedesca di Roma, ho imparato abbastanza italiano per essere fascinato dalla poesia delle canzoni di Fabrizio De André. Ritornato in Austria ho perso un pň il contatto con la musica italiana. L'internet finalmente mi č stato strumento utile per riavvicinarmi all'opera di De André.

Ich heiße Christian Rafelsberger und habe von 1964 bis 1971 in Rom gelebt. Auch wenn ich Schüler der Deutschen Schule Rom war, habe ich genügend Italienisch gelernt, um von der Poesie der Lieder von Fabrizio De André fasziniert zu sein. Zurück in Österreich habe ich den Kontakt zur italienischen Musik etwas verloren. Mit dem Internet habe ich endlich ein geeignetes Instrument gefunden, um mich den Werken von De André wieder zu nähern.

Lingua (neo)greca

traduzioni di Gian Piero Testa (scheda)

Gian Piero Testa, nato a Novara nel 1941, comasco di adozione, vive a Guanzate (Como). Laureato in Lettere moderne, ha insegnato negli istituti superiori. Ora č in pensione. Frequenta la Grecia dagli anni Settanta, e da allora č interessato alla poesia neogreca, specialmente quella musicata dai compositori popolari. Da alcuni anni traduce per passatempo testi greci musicati e li invia a stixoi.info, un sito greco che costituisce un grande archivio della canzone di quel Paese. Ne ha tradotti circa 600, leggibili in stixoi.info, scegliendoli tra quelli dei poeti piů importanti del XX sec.: Elytis, Ritsos, Seferis, Gatsos, ecc... Da quest’anno collabora alla sezione greca del sito italiano antiwarsongs.org e, sempre per diletto, ha cominciato a tradurre in greco alcuni testi di canzoni italiane, cercando di renderle cantabili e soprattutto, per quanto possibile, rispettose del testo originale. Di Faber, oltre alla “Guerra di Piero”, ha tradotto per AWS “Andrea” e la “Ballata dell’Eroe”.

Lingua ebraica
traduzioni di Daniel Shalev (scheda)

Sono un Italiano nato Daniel Pace nel '51 e residente in Israele dal '70. A quanto pare ho ereditato, per genetica familiare, la facilitŕ di scrivere in versi. Negli ultimi anni ne ho approfittato per scrivere la versione italiana cantabile di piů di 120 canzoni israeliane, sconosciute in Italia: un vero peccato, perché ce sono di veramente belle... Ultimamente ho pensato bene di usare il mio estro per fare la stada in senso inverso, traducendo in versi alcune canzoni italiane, sconosciute in Israele. Naturalmente era doveroso cominciare l'opera propro da quelle di Fabrizio De Andrč... Vi prometto che in un prossimo futuro ne aggiungerň delle altre: "...datemi il tempo..."

אני איטלקי יליד רומא (51'). עליתי לארץ בשנת 70'. כנראה ירשתי בגנים את הקלות לחרז חרוזים. ניצלתי זאת בשנים האחרונות כדי לחבר את הגירסה האיטלקית של למעלה מ-120 שירים עבריים ידועים. לאחרונה החלטתי לעשות את הדרך בכיוון הפוך, ותרגמתי בחרוזים כמה שירים איטלקים לא מוכרים בארץ. התחלתי, כמובן, בשירים של פבריציו דה אנדרה, הג'ורג ברסנס האיטלקי...  אני מקווה להוסיף עוד שירים בעתיד הקרוב...

דניאל שלו

Lingua spagnola

traduzioni di Matteo (scheda)

"Mi chiamo Matteo, vivo a Genova e sono studente di ingegneria. Da sempre nella mia famiglia si ascolta De andre', credo che lo teniamo tutti nel cuore da genovesi. Sono fidanzato da anni con una ragazza spagnola e farle conoscere Fabrizio č stata una necessitŕ. Ho iniziato con queste. Perche' tenerle solo per lei?"

"Me llamo Matteo, vivo en Genova y soy estudiante de ingeniería. Desde siempre en mi familia se escucha De andre', creo que lo llevamos en el corazón de genoveses. Tengo novia espańola hace ańos y hacerle conocer Fabrizio ha sido una necesidad. Así que he empezado con estas. Porqué dejarlas solo para ella?"

Lingua ungherese

traduzioni di Adolfo Salomone (scheda)

Sono nato a Milano, cittŕ dove risiedo tuttora, sono un insegnante; ho cominciato a conoscere Fabrizio tanti anni fa, quando ero militare, con "La buona Novella". La squisita raffinatezza della musica e soprattutto dei testi mi sconvolsero, lo riascoltai tante, tante volte e da allora acquistai tutto ciň che usciva di Fabrizio, adesso ha tutte le sue canzoni e anche il suo DVD. Io, adoratore della musica classica, ho messo un altro idolo sul mio altare, insieme a quello di Mozart, De André.

Milánóban elek, itt is születtem 1944-ben. Tanár vagyok. Amikor katona voltam (35 évvel ezelott) kezdtem Fabrizio dalait hallgatni. A zeneje es foleg a szövegei remek kifinomultsága mély hatással voltak rám. Többször hallgattam es azóta megvettem minden darabját, igy Fabrizio minden dala megvan nekem. Én, aki imádom a klasszikus zenét, az oltaromba tettem egy másik szenvedélyt, Mozart mellé, Dé André-t is.

Idiomi antichi
Lingua latina
traduzioni di Sara (scheda)

Salve a tutti! Mi chiamo Sara, 17 anni ancora da compire (sono nata nel Dicembre '91) e una grandissima passione per Fabrizio De André. Passione nata anche grazie al contributo di un mio professore e di un corso su De André da lui intrapreso. E siccome il professore č di latino/greco e io frequento il classico č nata l'idea di tradurre qualcuna della meravigliose canzoni di Faber in latino. Poi mi sono talmente divertita che ho provato anche in inglese e greco antico. Ovviamente i problemi per tradurre ci sono sempre (avevo provato anche con "Sally" e "Andrea", ma ci ho rinunciato, troppe parole introvabili in un comune dizionario latino), ma ho pensato di condividerle, errori compresi, con gli altri appassionati.


11/03/2010
Sezione "BAND"

Inserita la scheda di una nuova band ligure, gli "Illustri cugini":clicca qui per leggere la loro scheda.

20/02/2010
Sezione "OPERE E TESI"

La recensione di Michele Panariello su "Il gorilla": Attenti al gorilla! Riflessione filosofica sulla pena di morte. Leggila.

03/02/2010
Sezione "BAND"

Una band, la prima band, calabrese per questo sito: i "Controritmo": clicca qui per leggere la loro scheda.

15/01/2010
Sezione "BAND"

Inserita la scheda di una nuova band campana nata grazie alla volontà di Pietro Cesare, già recensito all'interno della sezione band di questo sito: "Grazie Faber": clicca qui per leggerla.

12/01/2010
Speciale "UNA GOCCIA DI SPLENDORE"

Lo speciale commemorativo è terminato! Sono stati pubblicati tutti i pensieri lasciati in questi 10 giorni di attività della commemorazione. Un ringraziamento a tutti i partecipanti e all'Associazione MusiQalità con cui questo sito ha collaborato: la pagina dei ricordi

21/12/2009
Sezione "YOUTUBE" 

In preparazione allo speciale commemorativo del 2010 è stato inserito un video che illustra la manifestazione "Mille gocce di splendore, piccolo festival dedicato a Fabrizio De André": clicca qui per prenderne visione.

02/12/2009
Sezione "BAND" 

Inserita la scheda della band romana "Mille Papaveri Rossi a Roma": clicca qui per leggerla.

Aggiungi la scheda FaberDeAndre.Com a Mio Yahoo!Aggiungi la scheda FaberDeAndre.Com al tuo iGoogle

skype: faberdeandre2005

home | note | credits | mailing list | ufficio stampa | ricordi | locandine | vie e piazze | toolbar | podcast | youtube | playlist | promozioni | ritrovi
autore di questo sito č Marcello Motta | copyright © FaberDeAndré.Com 1999-2010

Aggiungi l'acceleratore su Fabrizio De André per IE8