_Traduzioni
canzoni in lingua ungherese
Adolfo Salomone
Un blasfemo

minden káromkodó mögött egy elvarázsolt kert van
Traduzione di Adolfo Salomone
Többé sosem hajoltam egy virág fölé sem,
többé nem pirultam el, ha loptam a szerelmet
mióta a Tél arról gyozött meg, hogy az Isten
sem pirult volna, lopván az enyémet.
Egy napon no és bor miatt állítottak meg,
Nem volt törvényük a káromkodót büntetni,
nem a halál ölt meg, hanem két vakbuzgó rendor,
ütéseikkel a lelkemet keresték.
Mert azt mondtam, az Isten becsapta az elso embert,
kényszerítette, hogy ostobán járja az életet,
kényszerítette, hogy elvarázsolt kertben álmodjon,
ne tudja, hogy a világon van jó és rossz.
Amikor látta, hogy az ember kinyújtotta ujját
hogy ellopja a tiltott alma titkát
félve, hogy immár nem lesz ura
a halállal megállította, s az évszakokat kitalálta.
És ha két rendör volt, aki az életemet megállította,
épp itt a földön van a tiltott alma,
és nem az Isten, valaki más találta ki,
kényszerít, hogy elvarázsolt kertben álmodjunk,
kényszerít, hogy elvarázsolt kertben álmodjunk.
Dolcenera

Traduzione di Adolfo Salomone
Ézd mi érkezik, nézd milyen, milyen,
nézd, hogy érkezik, nézd, hogy o az, o
nézd, hogy érkezik, nézd, milyen
nézd hogy érkezik, hogy o az, o
fekete ami viszi, elviszi az utcát
oly fekete, milyet az életben nem látni
ilyen édesfeketét
fekete, mi erovel üt, mi az ajtót töri
Nem a víz ami ásítani késztet, (de)
becsukni ajtót és ablakot
fekete balsors ami öl és továbblép
fekete mint a szerencsétlen aki barlangot épit
ahol nincs hold
keseru fekete réteg, hol koporsók járnak
Más átraknivaló,
nincs más nincs más
de Anselmo felesége nem tudhatja meg
hogy értem jött
egy órája érkezett
és szerelemnek csak szerelem felel
az égi felfordulás rossz pillanatban ér
a víz amit mindenki áldásnak vár
a víz, ami bajt hoz
felmegy a lépcson sótlanul
a víz, ami hegyeket dönt
ami földet és hidat önt el
Ez nem szitóló eso (de)
nagy cirkusz, nagy cirkusz
de Anselmo felesége tengerrol álmodik
amely eltorlaszolja az ösvényt, levonul s újra emelkedik
s a lepedo a hullám üregén megdagad
és a harc csuszamlós és mély
Nézd mi érkezik, nézd milyen, milyen,
nézd, hogy érkezik, nézd, hogy o az, o
tuszeru víz az égbol s mennyezetrol
fotóra való víz, hogy keress átkozott buntársakat
víz ami csipoben ölel, mint járókelok tonhalszeru raja
Nincs más, mit magára vegyen
nincs, nincs
az üvegfalon túl újjászületik az élet
mely kézen fog
a csata végén
mint ez a szerelem, amely félve a tévedéstol
egy napon a találkozás biztonságát hozta
a víz, ami estig jött s most levonul
mélyen szivárok az emberek között
mint ártatlan, kinek semmihez nincs köze
hidegen, mint egy szívtelen Édesfekete
Nincs más, mit húzgáljon
nincs, nincs
és Anselmo neje érzi, hogy csorog le a víz
a rátapadt ruhákról, bore fagyosságáról,
a minden távolból szétszedett villamosán
megmaradt ideje kellos közepén
ilyen volt az a végtelen szerelem
olyan ragyogó és igaz, hogy be tudott csapni titeket
Nézd mi érkezik, nézd milyen, milyen,
nézd, hogy érkezik, nézd, hogy o az, o
nézd, hogy érkezik, nézd, milyen
nézd hogy érkezik, hogy o az, o.
Fiume Sand Creek

Traduzione di Adolfo Salomone
Sötét takaró alatt vitték el szívünk
Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk
Húsz éves volt a tábornok
Sötétkék a szeme és olyan a kabátja
Húsz éves volt a tábornok
A viharnak fia
A Sand Creek mélyén ezüstdollár van
Harcosaink messze jártak a bivaly nyomán
S az a távoli zene egyre erosödött
Háromszor húnytam le szememet
Még mindig ott voltam
Nagyapámat kérdeztem, csak álom-e
S nagyapám azt mondta igen
A halak néha dalolnak a Sand Creek mélyén
Oly nagyon álmodtam, hogy orrom vére eredt el
A villám az egyik fülemben s a másikban a menny
A legkisebb könnycseppek
A legnagyobb könnycseppek
Mikor a havas fa
Vörös csillagokat virágzott
Most a Sand Creek ágyában alusznak a kisfiúk
Mikor a nap az éj vállai közül felemelte fejét
Ott csak kutyák, füst és felforgatott sátrak voltak
Nyilat lottem az ég felé
Hogy lélegethez jusson
Nyilat lottem a szélbe, hogy eleredjen vére
A harmadik nyilat a Sand Creek fenekén keresd
Sötét takaró alatt vitték el szívünk
Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk
Húsz éves volt a tábornok
Sötétkék a szeme és olyan a kabátja
Húsz éves volt a tábornok
A viharnak fia
Most a Sand Creek mélyén alusznak a fiúk.
Preghiera in gennaio

Traduzione e commento di Adolfo Salomone
Hadd virágozzon
Uram, az útja
amikor majd vissza kell adnia
a lelkét Neked
és a borét a világnak
amikor fölmegy az egedbe
oda, ahol fényes nappal
ragyognak a csillagok.
Amikor majd áthalad
az utolsó öreg hídon
az öngyilkosoknak azt fogja mondani
megcsókolva a homlokukat
gyertek a Mennyországba
oda ahova én is megyek
mert nincs pokol
a Jóisten világában.
Hadd érkezzen meg Hozzád
fáradt csontjaival
és utána kövessék ot ezrével
ezek a sápadt arcok
hadd térjen meg vissza Hozzád
a bántalmaktól meghaltak között
akik ég és föld elott
bizonyságát adták bátorságuknak.
Konformista urak
remélem nincs ellenetekre
ha az égben, a Szentek között
Isten, a karjaiban
elfojtja a zokogását
ezeknek a fakult ajkaknak
akik inkább a halált választották
mint a gyulöletet és a tudatlanságot.
Irgalmasság Istene
a szép Mennyországodat
foleg annak építetted
akinek nincs mosolya
annak aki
tiszta lelkiismerettel élt
pokol csak azok számára van
akik félnek tole.
Soha senki nem tud
nála jobban rámutatni neked
mindannyiunk hibáira, azokéra
akiket meg tudsz és meg akarsz menteni.
Figyelj a hangjára
amely immár a szélben énekel
irgalmasság Istene
meglásd, elégedett leszel.
Irgalmasság Istene
meglásd, elégedett leszel.
Ezt a dalat 1967-ben írta, ilyenkor a San Remo-i fesztiválban egy 28 éves nagy dalszerzo énekes Luigi Tenco (picit hasonlított költöi szempontból Fabrizióra) öngyilkos lett egy szalloda szobában azért mert nem bocsátt be a dalát a végso estére; itt is remek kifejezések vannak"a szép Mennyországodat azokanak foleg megépitetted akik nem mosolyogtak", "Irgalmassagi Isten majd meglátod, boldog leszel"
La canzone di Marinella

Traduzione e commento di Adolfo Salomone
Ez Marinella igaz története
aki tavasszal a folyóba csúszott
de a szél amely olyan szépnek látta ot
felrepítette a folyóból egy csillagra
egyedül, fájdalmas emlékek nélkül
szerelmi álmok nélkül éltél
de egy koronátlan, kíséret nélküli király
egy napon háromszor kopogott az ajtódon
kalapja fehér mint a hó
köpenye vörös mint a szerelem
te minden ok nélkül követted ot
ahogy egy kisgyerek követi a papírsárkányt
sütött a nap és szép volt a szemed
o megcsókolta az ajkadat és a hajadat
ragyogott a hold és fáradt volt a szemed
o átölelte a derekadat
voltak ott csókok voltak mosolyok
aztán csak a búzavirágok voltak
amelyek a csillagok szemével látták
a széltol és a csókoktól remegni a boröd
mondják aztán hogy visszatérés közben
nem tudni hogyan, a folyóba csúsztál
és o aki nem akarta elhinni hogy meghaltál
még száz évig kopogott az ajtódon
ez a te dalod Marinella
aki felrepültél az égre egy csillagra
és mint általában a legszebb dolgok
egyetlen napig éltél mint a rózsák
és mint általában a legszebb dolgok
egyetlen napig éltél mint a rózsák
Eredetileg egy igázi történet volt, amiról az újságok is írtak: egy huligán kirabolt és meggyilkolt egy 16 éves prostituáltat és bedobta a testét egy folyóba; Fabrizio alakitotta át a törtenetet: a prostituált egy gyönyöruszép kislány akit a szél elvisz egy csillagra, a huligán egy király "korona és kiséret nelkül", nem ölte meg hanem "száz évig kopogott az ajtajára", Marinellát nem dobták be a folyóba, Marinella nem esett a folyóba, Marinella "csúszott" a folyóba, nagyszeru ez a vers "a búzavirágok latták a csillagok szemével a szél és a csokjai alatt remegni a böröd"
Via del campo

Traduzione di Adolfo Salomone
Campo utca, él ott egy bájos no
nagy szemének színe, mint a falevélé
egész éjjel a küszöbön áll
mindenkinek ugyanazt a rózsát árulja.
Campo utca, él ott egy kislány
az ajka harmatszínu
szeme szürke mint az út
virágok nyílnak amerre jár.
Campo utca, él ott egy kurva
nagy szemének színe, mint a falevélé
ha kedved támad hogy szeresd
elég kézenfognod ot
és máris úgy érzed messzire mész
mosolyogva néz rád
nem is hitted hogy a mennyország
mindjárt ott lakik az elso emeleten.
A Campo utcába elmegy egy átvert pali
hogy feleségül kérje ot
hogy lássa amint fölmegy a lépcson
amíg be nem csukja az erkélyajtót.
Szeress és nevess ha a szerelem válaszol
sírjál erosen ha nem figyel rád
a gyémántokból semmi sem születik
a trágyából virágok születnek
a gyémántokból semmi sem születik
a trágyából virágok születnek
a gyémántokból semmi sem születik.
Jamin-a

Traduzione e commento di Adolfo Salomone
Tüzes nyelvu Jamina
sötét boru nostényfarkas
kitátott szájjal
egy falat kemény hús
ragyogó fekete csillag
mulatni támadt kedvem
méhkasod mézének
nyirkos édességében
Jamina novérem
biztosan megbocsátod
ha nem tudok olyan disznó lenni
mint a te gondolataid
menj arrább Jamina
köszméte-ajkú
hadd lássalak Jamina
megcsömörlött pinájú
izzadt arcú
sós lében fürdo combú
ahol van szor ott van szerelem
szajhák királynoje
Lassan haladj Jamina
ne hajózz el duzzadó vitorlákkal
még mielott a fölemelkedo-leszálló vágy
szétzúzna engem a hullámok között
és végso lélegzetemet Jamina
szambák anyakirálynoje
arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki
lábaid csomójából
és végso lélegzetemet Jamina
szambák anyakirálynoje
arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki
lábaid csomójából
és végso lélegzetemet Jamina
szambák anyakirálynoje
arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki
lábaid csomójából
Az eredeti szöveg az elso, Genova-i tájszolásban van írva (Fabrizio Genovában született); Olaszországban sok tájszolás van, általában nagyon különböznek az olasz nyelvtol, én se tudnam érteni a szöveget ha nem lenne az olaszra fordítás (második szöveg). Nagyon közönséges a szövege, de milyen költöi hangulat, talán nem is közönséges mert az igazi költészet soha nem lehet közönséges.
Geordie

Traduzione di Adolfo Salomone
Miközben átmentem London Bridgen
egy sötét napon
megláttam egy not aki sírt szerelmében,
sírt az o Geordie-jáért.
Geordie-t fel fogják akasztani aranykötéllel,
ritka kiváltság.
Hat szarvast lopott a királyi parkban
és pénzért eladta oket.
Nyergeljétek fel a fehér sörényu lovát
nyergeljétek fel a póniját
ma este ellovagol Londonig
hogy esedezzen Geordie-ért.
Geordie soha nem lopott még nekem sem
egy gyümölcsöt vagy egy ritka virágot.
Hat szarvast lopott a királyi parkban
és pénzért eladta oket.
Mentsétek meg az ajkát, mentsétek meg a mosolyát
még nincs húsz éves
a tél az o arcát is be fogja lepni
majd akkor felakaszthatjátok.
Sem az angolok szíve sem a király hatalma
nem fogja tudni megmenteni Geordie-t,
akkor se ha veled együtt sírnak
a törvény változhatatlan.
Így hát felakasztják aranykötéllel,
ritka kiváltság.
Hat szarvast lopott a királyi parkban
és pénzért eladta oket.